ISSN : 1518-8779
ISSN en ligne : 2260-5983
Mise en ligne : 13 février 2023
Numéros 14 - 15 - 16 - Années 2019-2020-2021
Revue du GERFLINT
La compréhension du français langue étrangère
et/ou sa traduction
Coordonné par Robert Ponge
et Mariza Zanini
Robert Ponge, Mariza Zanini
Dédicace et Présentation
Dossier thématique
Questions théoriques et problèmes concrets dans la pratique
de la compréhension du français langue étrangère et/ou de sa traduction
Comprendre, traduire : entrée en matière
Naouel Boubir
Regards sur les outils évaluant les stratégies de compréhension en lecture en français langue étrangère
Christine Durieux (Traduit du français par Carolina Pfeiffer et Taise Soares Peixoto Nascimento)
A dificuldade em tradução
Comprendre et traduire le vocabulaire spécialisé
ainsi que les composantes historiques et culturelles
Gabriela Jardim da Silva
Une analyse de deux difficultés concrètes de compréhension et/ou de traduction dans « Omphale, Histoire rococo » de Théophile Gautier
Marlène da Silva e Silva, Jacques da Silva
La dimension lexiculturologique en classe de français langue-culture étrangère au Portugal
Comprendre et traduire les expressions idiomatiques,
les jeux de mots et les polysémies
Elena Gallorini
Sur la traduction de deux expressions idiomatiques et d’un jeu de mots dans Une belle journée d’Henry Céard
Rebeca Schumacher Fuão
Self Defence (1919) de Pierre Reverdy : une traduction en portugais
Daniele Azambuja de Borba Cunha,Robert Ponge
“Fais ta biche” (Genet) : quand la connotation devient une difficulté concrète de compréhension et de traduction en portugais du Brésil
Traduire la poésie
Augusto Darde
La traduction en portugais du mot « azur » dans Débarcadères, de Jules Supervielle
Rodrigo de Lemos
Les difficultés suscitées par les mots « pensée » et « cœur » dans une traduction des Cinq Grandes Odes de Claudel en portugais
Dossier ouvert
Du français fait au Brésil
Clarissa Laus Pereira Oliveira
Les représentations du Brésil par des professeurs de français brésiliens dans Bonjour du Brésil
Denise Gisele de Britto Damasco, Claudine Franchon
XXIIe Congrès Brésilien des Professeurs de Français (CBPF) : Le français en action, variations et créations
Janaína Nazzari Gomes
Le sujet parlant dans la didactique du français langue étrangère : une question d’hétérogénéité et de singularité linguistiques
Franciele Guarienti, Taynan Manosso
Fernanda Vieira Fernandes
A representação dos agentes policiais em Roberto Zucco, de Bernard-Marie Koltès: entre o cômico e o brutal
Maristela Gonçalves de Sousa Machado, Fernanda Vieira Fernandes
Uma breve apresentação da edição 2021 do projeto Leitura dramática e FLE da Universidade Federal de Pelotas: A voz humana de Jean Cocteau
Luísa Zanini Vargas
Annexes
Projet pour les numéros 17-18 / Années 2022-2023
Synopsis
Cette édition contient deux dossiers. Le premier abrite dix travaux circonscrits à l’examen des questions théoriques et pratiques posées par l’activité de compréhension du français langue étrangère et/ou par celle de le traduire. D’abord, deux articles introduisent aux deux axes (comprendre, traduire) du dossier. Six autres se penchent sur les problèmes que peuvent poser la compréhension et la traduction du vocabulaire des domaines spécifiques et/ou historiquement et/ou culturellement marqués ainsi que des expressions idiomatiques, des jeux de mots et des polysémies. Ferment le premier bloc deux travaux dont le souci est de traduire la poésie. Ouvert, disposé à recevoir toute contribution de qualité, sans restriction de domaine ou de thème, l’autre dossier offre sept textes. De la didactique des langues à l’analyse théâtrale, en passant par des expériences diverses de promotion locale du français, il finit par une création inédite : un texte-hommage théâtral.
Robert Ponge et Mariza Zanini