photo bresil 14 15 16

SYNERGIES BRESIL

ISSN : 1518-8779
ISSN en ligne  : 2260-5983
Mise en ligne : 13 février 2023


Numéros 14 - 15 - 16 Années 2019-2020-2021
Revue du GERFLINT

La compréhension du français langue étrangère
et/ou sa traduction


Coordonné par Robert Ponge
et Mariza Zanini

Numéro complet

Sommaire

 

Robert Ponge, Mariza Zanini
Dédicace et Présentation

 

Dossier thématique

Questions théoriques et problèmes concrets dans la pratique
de la compréhension du français langue étrangère et/ou de sa traduction

Comprendre, traduire : entrée en matière

 

Naouel Boubir
Regards sur les outils évaluant les stratégies de compréhension en lecture en français langue étrangère

Christine Durieux (Traduit du français par Carolina Pfeiffer et Taise Soares Peixoto Nascimento)
A dificuldade em tradução

 

Comprendre et traduire le vocabulaire spécialisé
ainsi que les composantes historiques et culturelles

 

Gabriela Jardim da Silva
Une analyse de deux difficultés concrètes de compréhension et/ou de traduction dans « Omphale, Histoire rococo » de Théophile Gautier

Karol Garcia
Les substantifs “Normale” et “normalien” : deux difficultés de compréhension et de traduction en portugais du Brésil dans L’Insurgé, (1886), de Jules Vallès

Marlène da Silva e Silva, Jacques da Silva
La dimension lexiculturologique en classe de français langue-culture étrangère au Portugal

 

Comprendre et traduire les expressions idiomatiques,
les jeux de mots et les polysémies

 

Elena Gallorini
Sur la traduction de deux expressions idiomatiques et d’un jeu de mots dans Une belle journée d’Henry Céard

Rebeca Schumacher Fuão
Self Defence (1919) de Pierre Reverdy : une traduction en portugais

Daniele Azambuja de Borba Cunha,Robert Ponge
“Fais ta biche” (Genet) : quand la connotation devient une difficulté concrète de compréhension et de traduction en portugais du Brésil

Traduire la poésie

 

Augusto Darde
La traduction en portugais du mot « azur » dans Débarcadères, de Jules Supervielle

Rodrigo de Lemos
Les difficultés suscitées par les mots « pensée » et « cœur » dans une traduction des Cinq Grandes Odes de Claudel en portugais

 

 

Dossier ouvert

Du français fait au Brésil

 

Clarissa Laus Pereira Oliveira
Les représentations du Brésil par des professeurs de français brésiliens dans Bonjour du Brésil

Denise Gisele de Britto Damasco, Claudine Franchon
XXIIe Congrès Brésilien des Professeurs de Français (CBPF) : Le français en action, variations et créations

Janaína Nazzari Gomes
Le sujet parlant dans la didactique du français langue étrangère : une question d’hétérogénéité et de singularité linguistiques

Franciele Guarienti, Taynan Manosso

Enseignement-apprentissage du français langue étrangère sous une perspective francophone au stage supervisé

Fernanda Vieira Fernandes
A representação dos agentes policiais em Roberto Zucco, de Bernard-Marie Koltès: entre o cômico e o brutal

Maristela Gonçalves de Sousa Machado, Fernanda Vieira Fernandes
Uma breve apresentação da edição 2021 do projeto Leitura dramática e FLE da Universidade Federal de Pelotas: A voz humana de Jean Cocteau

Luísa Zanini Vargas

Alaúza en théâtre

 

 

Annexes

 

Profils des contributeurs

Projet pour les numéros 17-18 / Années 2022-2023

Consignes aux auteurs

Publications du GERFLINT

 

Synopsis

Cette édition contient deux dossiers. Le premier abrite dix travaux circonscrits à l’examen des questions théoriques et pratiques posées par l’activité de compréhension du français langue étrangère et/ou par celle de le traduire. D’abord, deux articles introduisent aux deux axes (comprendre, traduire) du dossier. Six autres se penchent sur les problèmes que peuvent poser la compréhension et la traduction du vocabulaire des domaines spécifiques et/ou historiquement et/ou culturellement marqués ainsi que des expressions idiomatiques, des jeux de mots et des polysémies. Ferment le premier bloc deux travaux dont le souci est de traduire la poésie. Ouvert, disposé à recevoir toute contribution de qualité, sans restriction de domaine ou de thème, l’autre dossier offre sept textes. De la didactique des langues à l’analyse théâtrale, en passant par des expériences diverses de promotion locale du français, il finit par une création inédite : un texte-hommage théâtral.

Robert Ponge et Mariza Zanini