Les Revues
Synergies
du GERFLINT
|
ISSN : 2105-1054
ISSN de l'édition en ligne : 2257- 8390
mis en ligne : 11 juillet 2013
Numéro 3 -
Année 2011
Revue du GERFLINT
Traductions : langues et cultures
Coordonné
par Pedro Mogorrόn Huerta
SOMMAIRE
Pedro MOGORRÓN HUERTA
Présentation
I - Thématique
Pedro MOGORRÓN HUERTA
Problèmes d’équivalence et perte d’information en traduction audiovisuelle
Paola MASSEAU
Las navajas de albacete.
La traduction des métaphores poétiques et culturelles
dans l’oeuvre de Federico Garcia Lorca et interculturalité
Paola CARRION GONZÁLEZ
Interculturalité et traduction au sein de l’oeuvre „Texaco” du Martiniquais Patrick Chamoiseau.
Contrastes linguistiques et culturels lors du processus traductologique
Simona ANTOFI
Le théâtre d’Eugene Ionesco - l’utopie de l’absurde et les enjeux du dialogue interculturel
Juan Antonio ALBALADEJO MARTINEZ
La marca cultural como problema de traducción: interculturalidad diatópica y diacrónica
Carmen GONZÁLEZ ROYO
La traducción de la interculturalidad: narrativa contemporánea italiano/español.
De Romanzo criminale a Una novela criminal
Thouraya BEN AMOR BEN HAMIDA
Les constructions en comme : des révélateurs culturels
Lucía NAVARRO BROTONS
Traduire la langue, traduire la culture.
Le cas des proverbes multiculturels mexicains ayant des voix du nahuatl
Dolors CATALÀ
Pragmatèmes et variantes diatopiques : le cas du mexicain
Delia Ionela PRODAN
Analyse culturaliste des unités phraséologiques d’un corpus de prose courte catalane
publiée en roumain entre 2000 et 2008
II - Varia
Rosemeire Selma MONTEIRO-PLANTIN
Fraseologia: uma mão na roda na construção do sentido
Małgorzata NIZIOLEK
Traductions des titres des romans de Georges Simenon du français vers le polonais
Samira RABEHI
De l’argumentation jaillirait l’oral en classe de FLE !
Slah SELMI
Flamines provinciae Africae
(Contribution à l’étude des prêtres provinciaux africains sous le Haut Empire romain)
La cause et son expression en français, Adeline NAZARENKO, 2000,
L’essentiel Français. Gap. Ophrys 169 p. (Asma MEJRI)
Les verbes supports en arabe contemporain, Béchir OUERHANI, 2009,
Faculté des Lettres et des Sciences Humaines de Sousse, Université de Sousse, 595 p. (Lassaad OUESLATI)
Fundamentos teóricos de los diccionarios lingüístico-culturales, Lucía
LUQUE-NADAL , 2010,
Granada, Educatori, 245 p. (Rosemeire Selma MONTEIRO--PLANTIN)
Fraseología contrastiva: lexicografía, traducción y análisis de corpus
(Phraséologie contrastive : lexicographie, traduction et analyse de corpus), CarmenGONZÁLEZ ROYO et
Pedro MOGORRÓN HUERTA , 2011, Publicaciones de la Universidad de Alicante (Miguel Tolosa IGUALADA)
Consignes rédactionnelles aux auteurs de la revue Synergies Tunisie
|