Les Revues
Synergies

du GERFLINT

SYNERGIES POLOGNE
ISSN : 1774 - 7988
ISSN de l'édition en ligne : 2261 -  3455
mis en ligne : 25 mai 2019

Numéro 15 - Année 2018
Revue du GERFLINT


Langues, idées, cultures :
regards croisés sur la France et la Russie


Coordonné par Aurelia Kotkiewicz et Larissa Muradova


Synopsis
Numéro complet



SOMMAIRE




Aurelia Kotkiewicz, Larissa Muradova
Avant-Propos

Ewelina Mitera
Le portrait du tsar russe Pierre le Grand fait par le duc de Saint-Simon
dans le contexte des remarques générales sur le portrait littéraire

Alicja Rychlewska-Delimat
Voltaire, Rousseau et Levshin dans le débat sur la Providence.
La réception russe de la pensée des Lumières françaises


Maria Gubińska
Retour de l’URSS d’André Gide

Halina Chmiel-Bożek
À contre-courant de l’idéologie de l’époque − les visages de l’antisoviétisme
dans les journaux d’Eugène Ionesco

Beata Kędzia-Klebeko
La France – terre d’accueil de la pensée libre d’Andreï Siniavski, dissident russe

Olga Kulaguina
L’identité culturelle franco-russe et sa représentation dans Enfance de Nathalie Sarraute

Carlota Lifante
Les belles-lettres russes conquièrent l’Europe :
le phénomène des traductions indirectes dans la réception de la littérature russe en Espagne

Larissa Muradova
Les titres littéraires : problèmes de la traduction

Piotr Pieprzyca
Les clauses générales comme expressions vagues – analyse jurilinguistique

Renata Niziołek
Boustringovitch ou le fils de hareng - quelques remarques sur le premier volume des aventures de Tintin,
« Tintin au pays des Soviets »


Teresa Muryn, Małgorzata Niziołek
Stewardessa kak princessa ou deux types de comparaison et deux fondements du discours ironique


                                                           Annexes

Profils des contributeurs

Projet pour le n° 16, Année 2019

Consignes aux auteurs 

Le GERFLINT et ses publications


Synopsis

Ce numéro est le fruit du travail de chercheurs espagnols, français, polonais et russes et répond au désir de favoriser, d’approfondir et de multiplier les échanges entre les spécialistes qui ont pour but de mettre en lumière des questions litigieuses concernant les langues, littératures et cultures françaises et russes, compte tenu du fait que depuis des dizaines d’années, ces peuples ont fait preuve d’un mutuel enrichissement intellectuel. Nombreux sont les linguistes russes qui ont effectué des recherches novatrices sur le français, de même que des savants français ont eu le russe comme objet d’étude. On ne peut nier l’interpénétration des littératures russe et française dont l’apport à la culture mondiale s’est avéré très important, ni négliger la quantité de traductions d’œuvres classiques et modernes entre ces deux langues. Déjà au XIXe siècle, Alexandre Pouchkine soulignait que la littérature française avait une influence des plus profondes sur la littérature russe. Au cours du même siècle, Prosper Mérimée faisait connaître en France les œuvres de Pouchkine, Tourguéniev et d’autres écrivains russes. À l’époque actuelle, on constate l’expansion de la prose française contemporaine en Russie.