Les Revues
Synergies

du GERFLINT

SYNERGIES ARGENTINE
ISSN : 2260-1651
ISSN de l'édition en ligne : 2260 - 4987
mise en ligne : 13 février 2021

Numéro 6 - Année 2020
Revue du GERFLINT



Les chemins de la recherche en traduction :
origines, actualité et perspectives


Coordonné par Beatriz Emilce Cagnolati et María Laura Perassi
Sommaire


Beatriz Emilce Cagnolati, María Laura Perassi
Présentation

Marianne Lederer
Esquisse de l’évolution de l’interprétation et de la recherche dans ce domaine depuis le milieu du XXe siècle

Amar Ammouden
Peut-on traduire le slogan publicitaire ?

Julieta Amorebieta y Vera, Guillermina Remiro
Desafíos de la enseñanza de la traducción jurídica en Argentina: ¿cómo trabajar con material extranjero?

Estela Klett
Quelques pistes pour la traduction du gérondif espagnol en français

Mino Andriantsimahavandy
Les perspectives d’avenir de la traduction à Madagascar

Claudia Peñalva
Existe-t-il des universaux des expressions figées ?

Daniela Spoto Zabala
La evaluación de traducciones científico-técnicas en la formación de traductores y traductoras



Recensions


Natalia Busso
Recension de séminaire
Una propuesta metodológica: lingüística de corpus, Natalie Kübler


Daniela Spoto Zabala
Recension d’ouvrage
Traductologie et Géopolitique, Mathieu Guidère (Dir.), 2015




Annexes

Profils des contributeurs de ce numéro

Projets pour le prochain numéro

Consignes aux auteurs

Publications du GERFLINT

Synopsis

Ce nouveau numéro de la revue Synergies Argentine a été conçu comme un espace de rencontre de réflexions autour des théories et des pratiques liées à la traduction et à l’interprétation, selon les parcours suivis par des chercheurs, des traducteurs ou des enseignants. Ainsi, dans ce volume, nous pouvons reconnaître des approches diachroniques, langagières, didactiques ou politiques, ce qui offre un bref mais riche échantillon des études menées par des « fouilleurs » de la traduction : des chercheurs analysant l’évolution et l’avenir de la discipline, tant dans ses pratiques orales que dans ses productions écrites, des professionnels face aux problèmes imposés par certains types de traduction, des professeurs à la recherche d’astuces pouvant aider les étudiants lors du passage d’une langue à l’autre…